Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
Hiszpański jest jednym z najpowszechniej używanych języków na świecie, który ma ok. 500 milionów natywnych użytkowników. Jeśli chcesz posługiwać się oficjalnymi dokumentami w hiszpańskojęzycznym kraju, nasze biuro tłumaczeń pomoże Ci uzyskać tłumaczenie przysięgłe języka hiszpańskiego.
Każdy tłumacz języka hiszpańskiego, z którym współpracujemy, jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Nasze usługi obejmują również pośrednictwo w legalizacji tłumaczeń przysięgłych w MSZ i ambasadach.
Co może przetłumaczyć tłumacz przysięgły hiszpańskiego?
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego ma uprawnienia do poświadczania oficjalnych dokumentów, czyli takich, które posiadają moc prawną i którymi chcemy posługiwać się legalnie w zagranicznych urzędach, sądach i instytucjach.
Przykładowe dokumenty, które może przełożyć tłumacz przysięgły hiszpańskiego:
- akty urodzenia,
- akty małżeństwa,
- akty zgonu,
- akty notarialne,
- testamenty i dokumenty w sprawach spadkowych,
- faktury,
- umowy (o pracę, kupna-sprzedaży, najmu itp.),
- dokumenty finansowe i handlowe,
- pełnomocnictwa,
- dokumentacje medyczne i zaświadczenia lekarskie,
- dokumenty rejestracyjne pojazdów,
- dyplomy ukończenia szkół wyższych,
- świadectwa i certyfikaty,
- świadectwa pracy.
Tłumaczenia przysięgłe a legalizacja
Chcesz zalegalizować tłumaczenia przysięgłe na hiszpański? Sposób legalizacji zależy od tego, czy kraj, do którego się wybierasz, jest stroną Konwencji haskiej. Jeśli tak, legalizacja tłumaczenia będzie miała formę apostille i można jej dokonać w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Jeśli nie, po legalizacji tłumaczeń w MSZ musisz się jeszcze udać do ambasady kraju docelowego, gdzie otrzymasz ostateczną legalizację dokumentów.
Potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego na inny język? Sprawdź naszą ofertę – świadczymy usługi tłumaczenia dokumentów na wszystkie języki, a także pośredniczymy w legalizacji tłumaczeń.
FAQ
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe na język hiszpański?
Jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami, a całkowity koszt usługi zależy od liczby znaków rozliczeniowych. Skontaktuj się z nami, by wycenić tłumaczenia przysięgłe języka hiszpańskiego.
Czy można oddać do legalizacji kserokopię tłumaczenia przysięgłego?
Nie, do legalizacji w MSZ należy oddać oryginał tłumaczenia. Kserokopie nie są przyjmowane, dlatego jeśli tłumacz przysięgły przetłumaczy dokument na hiszpański, do legalizacji musisz przekazać oryginalny dokument.
Do jakich krajów potrzebne jest tłumaczenie na hiszpański?
Hiszpański jest językiem urzędowym w następujących krajach: Argentyna, Boliwia, Chile, Dominikana, Ekwador, Gwatemala, Gwinea Równikowa, Hiszpania, Honduras, Kolumbia, Kostaryka, Kuba, Meksyk, Nikaragua, Panama, Paragwaj, Peru, Salwador, Urugwaj, Wenezuela (Gwinea Równikowa i Kuba nie są stronami Konwencji haskiej). Tłumacz przysięgły znający hiszpański przetłumaczy oficjalne dokumenty do każdego z tych krajów.